I don't care for any of the new translations because the language is not memorable. I've studied the errors of KJV and they are largely insignificant (the voice of the turtle versus the voice of the turtle dove and so forth) but up to the point where the revised translations were accepted as standard in mainline churches, the language of the Bible was well know in culture as well as among the faithful and provided a common language that was understood in and out of the church, between denominations and between generations. For example: upon their reaching a door at the same time and Clare Luce commenting "age before beauty," the wit of Dorothy Parker's famous retort "and pearls before swine" would be lost in contemporary culture. Also a Baptist knowing the same language as a Methodist, Presbyterian or Anglican or Pentecostal has been lost. Further, the common Scriptural language between grandparents and grandchildren has been lost and this, I think, is worst of all. When I was growing up, someone could say "I will lift mine eyes up unto the hills" and anyone, churchy or not, would know that the rest of it is "whence cometh my help." So, by and large, I think the acceptance of the low language of the translations has been damaging.