Notes on God in the Gospel of John

Thomas

So it goes ...
Veteran Member
Messages
16,049
Reaction score
5,336
Points
108
Location
London UK
In Greek, and in the context of 1st century Jewish and Hellenistic metaphysics, the language of the Prologue to John's gospel is nowhere near as definitive as translations often make it seem.

The term Logos had acquired a very particular religious significance as well. For Philo of Alexandria, it infers a kind of 'second-order divinity,' the mediating principle between God the Most High and creation. In late antiquity, in pagan, Jewish and Christian circles, God as the absolute transcendent does not engage with the world directly. God's presence in the world was seen as theophany (Gk theophaneia, 'appearance of God'), as a manifestation of His presence in sensible and thus accessible form.

The Logos was, to many Jews and Christians, the subject of all the divine theophanies of Hebrew scripture. Many early Christian apologists thought of God’s Logos as having been generated just prior to creation, in order to act as God’s artisan and administrator of the created order. (This question of the Logos' origin was central to the Arian dispute.)

From early on, theologians differed in their interpretation of John 1:1 because of the absence, perhaps a significant absence, of the article.

As Hart points out, "the article is omitted in the latter case simply because the word theos functions as a predicate there, and typically in Greek the predicate would need no article. Yet this rule tends not to hold when the predication is one of personal identity; moreover, the syntax is ambiguous as regards which substantive should be regarded as the subject and which the predicate; though Greek is an inflected language, and hence more syntactically malleable than modern Western tongues, the order of words is not a matter of complete indifference; and one might even translate καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai theos én ho logos) as "and (this) god was the Logos." But the issue becomes at once both clearer and more inadjudicable at verse 18, where again the designation of the Son is theos without the article, and there the word is unquestionably the subject of the sentence." (Hart, New Testament, Postscript, p534)
I cite at length because Hart treats the problem fairly, purely as a matter of linguistics, rather than in the sense of a theological apologia.

John 1:18:
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
(The) god no one has ever seen. The only-begotten/unique son, the (one) who is in the bosom of the father, that (one) declared (him).
'Only begotten' is the translation of the Greek monogenēs, but the emphasis is on unique, the only one of a kind, class or relationship.

John 10:33-36 (Hart translation)
The Judaeans answered him, "We stone you not on account of a good work, but rather on account of blasphemy, and because you who are a man make yourself out to be (a) god. Jesus answered them, "Is it not written in your Law 'I said, "You are gods"'? If he called gods those to whom God's Logos (ὁ λόγος θεός / ho logos theos came, and the scripture cannot be dissolved, how is it that, because I have said I am the Son of God, you say, 'You blaspheme' to one whom the Father sanctified and sent out into the cosmos?"

The Greek ho logos theos, in most translations, is "the word of God" and the Greek γίνομαι gínomai is 'came', but the more precise translation would be, from the verb 'to cause to be', "to whom God's word happened" or "with whom God's Logos was."
Again the Latin Verbum 'word' is insufficient with regard to the Greek Logos, as the mediator between the transcendent God and the cosmos.

So in these verses Jesus draws a closer union between himself as Son of the Father, v18 having already expressly stated that Jesus as Logos of God is one-of-a-kind and alone in his class of being.

Finally, we have John 20:28
και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
kai thōmas apokrinomai kai eipon autos mou kyrios kai mou theos
and Thomas answered and said to him, my lord and my God!

Thomas addresses Jesus as ho theos, which unambiguously means the God, the One True God, God in the absolute sense.

He also says ho kyrios, again with the honorific article, which is the Septuagint rendering of the Hebrew Adonai, the preferred textual circumlocution for God's unutterable name.

Some scholars hold that this was the original ending of the Gospel, as it reaches a natural conclusion at this point. The last chapter then is a later addition, a kind of theological postscript that ties in with the theological prologue.

The point being, if John is uncertain or expressing any uncertainty in 1:1, then that is entirely and unequivocally resolved in 20:28.
 
Thomas mentions in the opening post: “As Hart points out, "the article is omitted in the latter case simply because the Word theos functions as a predicate there, and typically in Greek the predicate would need no article. “

While I certainly agree with Thomas’ comment that the prologue is not as “definitive” (whatever that means) as people make it out to be"I think Hart is completely silly to say the noun “θεος” “functions as a predicate” since it clearly remains, and functions as, a noun.

Hart seems to be trying to support some sort of underlying theological assumption in this specific case (which is not well defined in the post). Hart refers to “the issue” but I haven’t read the surrounding context to this statement to see what “issue” he is trying to address. (Perhaps he’s trying to address whether John 1:1c means “THE God” or “A God” - I can't tell)

Grammatically, this issue is clear and the debate tends to hinge on debates surrounding context.

However, the assumption that an obvious noun “functions as” a predicate in this case is a strange theory.



Thomas, quoted Hart as sayingBut the issue becomes at once both clearer and more inadjudicable at verse 18, where again the designation of the Son is theos without the article, and there the word is unquestionably the subject of the sentence." (Hart, New Testament, Postscript, p534)

Here Hart makes the strange statement that the sentence designates the son as θεος when the sentence, grammatically, does no such thing since the phrases are independent. This grammatical silliness makes no sense.

Also, note that the Greek DOES have an article associated with “THE only begotten Son”. The Greek Hart quotes is “ο μονογενες υιος". The “o” you see IS the article and thus the phrase IS articulated. I noticed Hart doesn’t use the more original form of John 1:18, but perhaps this is irrelevant...

Thomas said: “I cite at length because Hart treats the problem fairly, purely as a matter of linguistics, rather than in the sense of a theological apologia.”

I disagree, Hart makes basic mistakes in his linguistic theory. The only reason (that I can see) for him to do this is that he DOES have an underlying theological apologia he is pushing. My comments do NOT mean Hart is correct or incorrect regarding his undefined "issue" he is addressing, but merely that he makes some grammatical mistakes that the quotes do not account for.

To his credit, Hard DOES go against most modern translations, and translates the unarticulated last phrase in John 10:33-36 correctly (grammatically) “you who are a man make yourself out to be A god.” This is a good thing, though there was no need to place parentheses around the “a”.

IF Hart is referring to the grammatical arguments surrounding John 1:1c, then his comments do nothing to settle the contextual debates. The grammatical debates have been settled and it is the many contextual arguments on John 1:1c that will continue.
 
Hi @Clear – and welcome aboard.

In retrospect I posted this in somewhat of a rush, on the back of another discussion, and should have taken time to go over it.

I rolled into this from a discussion going on here

Without getting into a huge discussion, allow me to repeat Hart's comment on the Prologue of John:
"There may perhaps be no passage in the New Testament more resistant to simple translation into another tongue than the first eighteen verses—the prologue—of the Gospel of John."
(Hart, New Testament, Yale University Press, ed 2, 2023)


I think Hart is completely silly to say the noun “θεος” “functions as a predicate” since it clearly remains, and functions as, a noun.
This is my fault for editing his comment.

His translation of John 1:1
"In the origin there was the Logos, and the Logos was present to God, and the Logos was god"

with this footnote:
"Or "god was the Logos," going entirely by word order. In general, however, when two nominatives are placed in apposition and only one of them lacks an article, that inarticular noun is taken for the predicate and the articular for the subject. Still, there are many contrary examples in extant texts, word order is not entirely unimportant even in an inflected tongue like Greek, and the wording here seems intentionally elliptical, so as to avoid speaking of the Logos in a way that, in late antique usage, was reserved properly for the Father."
(ibid. Hart, footnote a, p217)

and in greater detail here:
"in order to act as God’s artisan of, and archregent in, the created order. Moreover, the Greek of John’s prologue may reflect what was, at the time of its composition, a standard semantic distinction between the articular and inarticular (or arthrous and anarthrous) forms of the word theos: the former, ὁ θεός (ho theos) (as in πρὸς τὸν θεόν (pros ton theon), where the accusative form of article and noun follow the preposition), was generally used to refer to God in the fullest and most proper sense: God Most High, the transcendent One; the latter, however, θεός (theos) (as in καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai theos en ho logos)), could be used of any divine being, however finite: a god or a derivative divine agency, say, or even divinized mortal. And so early theologians differed greatly in their interpretation of that very small but very significantly absent monosyllable. Now it may be that the article is omitted in the latter case simply because the word theos functions as a predicate there, and typically in Greek the predicate would need no article. Yet this rule tends not to hold when the predication is one of personal identity; moreover, the syntax is ambiguous as regards which substantive should be regarded as the subject and which the predicate; though Greek is an inflected language, and hence more syntactically malleable than modern Western tongues, the order of words is not a matter of complete indifference; and one might even translate καὶ θεὸς ἦνὁ λόγος as “and [this] god was the Logos.” But the issue becomes at once both clearer and more inadjudicable at verse 18, where again the designation of the Son is theos without the article, and there the word is unquestionably the subject of the sentence. Mind you, in the first chapter of John there are also other instances of the inarticular form where it is not clear whether the reference is the Father, the Son, or somehow both at once in an intentionally indeterminate way (as though, perhaps, the distinction of articular from inarticular forms is necessary in regard to the inner divine life, but not when speaking of the relation of the divine to the created realm). But, in all subsequent verses and chapters, God in his full transcendence is always "ho theos; and the crucial importance of the difference between this and the inarticular theos is especially evident at 10: 34-36. Most important of all, this distinction imbues the conclusion of the twentieth chapter with a remarkable theological significance, for it is there that Christ, now risen from the dead, is explicitly addressed as ho theos (by the apostle Thomas). Even this startling profession, admittedly, left considerable room for argument in the early centuries as to whether the fully divine designation was something conferred upon Christ only after the resurrection, and then perhaps only honorifically, or whether instead it was an eternal truth about Christ that had been made manifest by the resurrection."
(ibid, postscript, pps 533-535)
 
Hi Thomas. Thank you for the additional clarifications and quotes from Hart.


1) HARTS THEORY AS TO WHY THE GRAMMAR OF JOHN 1:1C DOESN'T MEAN WHAT JOHN WROTE DOESN'T WORK
Thomas quoted Hart as saying: "when two nominatives are placed in apposition and only one of them lacks an article, that inarticular noun is taken for the predicate and the articular for the subject.”

ONE problem is that whether θεος and λογος are actually in apposition cannot BE determined by any grammatical rule in this case. Hart can argue context, but the grammar is against him (unless supporting context is provided to support him)

The question is entirely contextual (which is, in this case, an ahistorical, subjective, and somewhat arbitrary context). Inside Harts personal theology, he seems to feel the two nouns in John 1:1c are in apposition, but in the context of ancient Judeo-Christian literature, (e.g. Jewish Enoch, Christian abbaton, etc.) they are not in apposition. Hart DOES have an underlying apologia which (for him) is determining his opinion that they are in apposition.

Because they are not in apposition in ancient religious literature of the time, his theory is anachronistic and dependent on subjective opinion.



2) HART ADMITS THE ANCIENT USAGE, BUT FAILS TO APPLY THE USAGE ITSELF
Your next quote by Hart as much as admits this problem:
Thomas quoted Hart as saying: “…the wording here seems intentionally elliptical, so as to avoid speaking of the Logos in a way that, in late antique usage, was reserved properly for the Father."

There is a reason that historically, Judeo-Christians avoided speaking of the Logos as a reference to the Father. To use the logos to reference the father would have been, historically, incoherent.



3) HART DISTORTS ANCIENT GRAMMATICAL RULES (THE STANDARD SEMANTIC DISTINCTION) TO SUPPORT HIS PERSONAL CONTEXTUAL ARGUMENT
Harts further “explanatory” quote itself, admits that the sentence may actually mean what it says grammatically (Harts translation is not grammatically correct since it shifts from an indefinite greek noun to a definite english noun. Thus, he's not using a grammatical greek translation, but instead is using a contextual translation).

Hart as much as admits this in his statement: "Moreover, the Greek of John’s prologue may reflect what was, at the time of its composition, a standard semantic distinction between the articular and inarticular (or arthrous and anarthrous) forms of the word theos”

After admitting this, Harts translation doesn’t recognize the distinction he admits was a standard semantic distinction between articular and inarticular. Hart, doesn’t explain why he doesn’t use this historical, standard semantic distinction” in his translation.


4) HART ADMITS HIS UNDERLYING ASSUMPTION (WHICH EXPLAINS HIS APOLOGIA)
Hart describes his underlying apologia when he explains: “the accusative form of article and noun follow the preposition), was generally used to refer to God in the fullest and most proper sense: God Most High”. Hart is assuming this specific indefinite word is Definite and trying to develop an apologia as to why the inarticulate greek should be translated as articulate.

To his credit, Hart admits this historical incoherence by saying: “And so early theologians differed greatly in their interpretation of that very small but very significantly absent monosyllable.” And he admits: “kai theos en ho logos)), could be used of any divine being…”…” a god…”

And then Hart offers us his theory regarding why he doesn’t translate according to the “standard semantic distinction” used anciently by admitting he assumes: “…the article is omitted in the latter case simply because the word theos functions as a predicate there…” We are now back to his assumption that an obvious noun “functions” as a predicate. However, this assumption does not come from the grammar, instead it comes from his personal assumption


5) HART CLAIMS THE SYNTAX IS AMBIGUOUS AND BLAMES THE GRAMMAR IS TO BLAME
Again, to Harts credit, he admits that “the syntax is ambiguous”. However, he fails to point out that the ambiguity does not lie in the grammar (which is unambigious), but instead it lies in the context (which IS ambiguous).

However, after claiming grammatical ambiguity, Hart then undermines his own theory by telling us that “in all subsequent verses and chapters, God in his full transcendence is always "ho theos.

I agree with Hart in this admission. John seems to be very careful in subsequent verses. Do we assume John simply made a single mistake in this phrase while NOT making this mistake in any other place in the chapter or did he intend what he wrote? (i.e. an unarticulated θεοσ)


6) HART OFFERS AN INCOHERENT "EXAMPLE" THAT (PENDING MORE DATA), IS INCORRECT

In another unusual twist, Hart claims “the crucial importance of the difference between this and the inarticular theos is especially evident at 10: 34-36.”,

However, if you READ the greek of John10:36, it IS articulated properly and according to Koine greek rules of grammar.

The greek reads: “Βλασφημεις, οτι ειπον Υιος του Θεου ειμι”. (I have underlined the clearly articulated Theos).
READ the Greek in 10:34. θεοι is clearly indefinite and inarticulated BECAUSE the Θεοι is referring to indefinite “Gods” and not a specific God.
READ John 10:35, BOTH Logos AND God are IS articulated (ο λογος του θεου) I’ve underlined the articles so that no one can miss them.

So, it is clear that Hart DOES bring a personal apologia to his statements as to why he thinks John 1:1 doesn’t mean what the Greek grammar indicates it means. He also admits he is not using a “standard semantic distinction” of the time of the writing but doesn't give us enough logical support to tell us WHY he does this.

Harts theory doesn’t really do anything to change the rules of grammar in this case. He will have to argue CONTEXT, since the Greek grammar doesn’t support his argument.
 
Back
Top