Hi,
I have just read an interview in Tricycle magazine with Dr Masefield who works for the Pali Text Society (PTS), translating the words of the Buddha (according to Theravada tradition) into English. Each canonical text is explained by a commentarial text, which is often much longer than the text it explains.
One particular issue seemed to stand out for me and I would be interested to see what others think. To highlight the issue here are a some Q&A’s from the interview, I am not (hopefully) taking them out of context but merely providing them as a vehicle for comment and discussion…
The issue should I think become apparent but essentially it was a surprise to me how little has been translated into English. (He also discussed how errors would have crept in over the centuries as the oral transmission became one of scribing on palm leaves, which quickly degenerated).
And the PTS has translated those texts?
The PTS has translated most of what we call the Pali canon, those books whose contents are attributed to the mouth of the Buddha, whereas there is a very wide body of commentarial material, very little of which has been translated.
But at the end of the day, how can we be sure of the correct reading?
Often we can’t. But this is the job of the scholar – to try to eradicate the scribal errors.
If the canonical text was translated without the commentary, then the translation may not be perfect?
Because only a handful of the commentaries have so far been translated into English, it may be that many of the translations that we take for granted may not always fully accord with the explanations found in the commentaries.
Can we say that some of the existing translations may not be quite right?
Yes. And some of the early scholars may have offered translations of canonical texts that were partially idiosyncratic.
You have translated four commentaries. Altogether, how many of the commentaries have been translated into English?
I would say about eight or nine.
That’s not very many. Out of how many?
Forty five.
I gather, then that the commentary to the Digha Nikaya has not been made available in English?
It is extremely surprising that it has never been translated into English. Neither have the commentaries to the other core books of the canon, the Majjhima Nikaya, the Samyutta Nikaya and the Anguttara Nikaya.
…thoughts anyone…?
s.
I have just read an interview in Tricycle magazine with Dr Masefield who works for the Pali Text Society (PTS), translating the words of the Buddha (according to Theravada tradition) into English. Each canonical text is explained by a commentarial text, which is often much longer than the text it explains.
One particular issue seemed to stand out for me and I would be interested to see what others think. To highlight the issue here are a some Q&A’s from the interview, I am not (hopefully) taking them out of context but merely providing them as a vehicle for comment and discussion…
The issue should I think become apparent but essentially it was a surprise to me how little has been translated into English. (He also discussed how errors would have crept in over the centuries as the oral transmission became one of scribing on palm leaves, which quickly degenerated).
And the PTS has translated those texts?
The PTS has translated most of what we call the Pali canon, those books whose contents are attributed to the mouth of the Buddha, whereas there is a very wide body of commentarial material, very little of which has been translated.
But at the end of the day, how can we be sure of the correct reading?
Often we can’t. But this is the job of the scholar – to try to eradicate the scribal errors.
If the canonical text was translated without the commentary, then the translation may not be perfect?
Because only a handful of the commentaries have so far been translated into English, it may be that many of the translations that we take for granted may not always fully accord with the explanations found in the commentaries.
Can we say that some of the existing translations may not be quite right?
Yes. And some of the early scholars may have offered translations of canonical texts that were partially idiosyncratic.
You have translated four commentaries. Altogether, how many of the commentaries have been translated into English?
I would say about eight or nine.
That’s not very many. Out of how many?
Forty five.
I gather, then that the commentary to the Digha Nikaya has not been made available in English?
It is extremely surprising that it has never been translated into English. Neither have the commentaries to the other core books of the canon, the Majjhima Nikaya, the Samyutta Nikaya and the Anguttara Nikaya.
…thoughts anyone…?
s.