Yes, I think it was discussed here before?
The CCC (2837) says:
"Daily" (
epiousios) occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of "this day, (Exodus 16:19-21) to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence (1 Timothy 6:8). Taken literally (
epi-ousios: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us. Finally in this connection, its heavenly meaning is evident: "this day" is the Day of the Lord, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the Eucharist that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day.
Wiki says:
The word
epiousios (ἐπιούσιος) is ... a
hapax legomenon (a word that occurs only once in context) found only in the Lord's Prayer as reported in Matthew 6:11 and Luke 11:3. As a
hapax, its interpretation relies upon
morphological analysis and context. It is an
adjective modifying
artos (ἄρτος), the word for bread.
By tradition, the most common English language
translation is
daily, although most scholars today reject this.
The difficulty in understanding
epiousios goes at least as far back as AD 382. St Jerome's Vulgate Bible. In the Lord's Prayer Jerome translates
epiousios in two different ways: by morphological analysis as 'supersubstantial' (
supersubstantialem) in Matthew 6:11, but retaining 'daily' (
quotidianum) in Luke 11:3.
According to the Catholic theologian Brant Pitre, a "for the future'" interpretation is "remarkably...now held by a majority of scholars," but that "the primary weakness of this view is its lack of support among ancient Christian interpreters, whose command of Greek was surely as good if not better than that of modern scholars."He further states that 'supernatural' "translates (epiousios) as it stands as literally as possible." Moreover, "among ancient authors, the
supernatural interpretation finds remarkably wide support, which strangely often goes unmentioned by modern studies."Pope Benedict XVI in his analysis wrote similarly on the same topic, stating "the fact is that the Fathers of the Church were practically unanimous in understanding the fourth petition of the Our Father (Lord's Prayer) as a Eucharistic petition."
The text has been most commonly translated as 'daily', 'supersubstantial' (eg Augustine, Cyril of Jerusalem, Cyprian of Carthage and John Cassian), 'necessary for existance', 'for the future', 'doesn't run out', 'estate (ie absundance)', 'that belongs to it' ...