makarios bible

Namaste mee,

Commonly used, appears not quite so uncommon or hidden.

Russian Synodal Bible - Wikipedia, the free encyclopedia
Russian Synodal Bible (Russian: Синодальный перевод, The Synodal Translation) is a Russian non-Church Slavonic translation of the Bible commonly used by the Russian Orthodox Church[1], Russian Baptists[2] and other Protestant, as well as Roman Catholic communes.
The translation began in 1813, after the establishment of the Russian Bible Society and by permission of czar Alexander II. The Most Holy Synod entrusted the translation to four Orthodox theological academies, in Moscow, Saint Petersburg, Kazan and Kiev. The complete work was published in 1876. The final editorship was performed by the Synod and personally by Filaret, Metropolitan of Moscow. The translation of the Old Testament is based on the Jewish Masoretic Text while that of the New Testament is based on the Greek printed editions of that time.[3] This decision was grounded on Filaret's 1834 note "On the need of the Russian Church for a translation of the whole Bible from the original texts to the modern Russian language". The permission to use the Masoretic Text as preserved by the Jews (rather than relying on the Septuagint and/or the Church Slavonic translations as preserved by the Christians) was granted to Filaret by the Synod in 1862. Though the linguistic norms of the Russian language have changed since the early editions, some features remained untouched. Due to its vocabulary resemblance to the Church Slavonic language, the Synodal version helped shape some distinctive Slavonic-inspired features used both in the Russian spoken language and in Russian literature up to now.
 
This sounds really interesting. I would love to see some dissertations on differences between this translation on the more popular western ones. Some key words in the King James version could stand to have another opinion offered on what was originally meant IMHO
 
This sounds really interesting. I would love to see some dissertations on differences between this translation on the more popular western ones. Some key words in the King James version could stand to have another opinion offered on what was originally meant IMHO
Actually that is the purpose of a Strong's Concordance. The Interlinear Bible is another dissertation offering up a more accurate translation. Let's not forget, the King James is written in Elizabethan English, the same language and period of time that Shakespeare wrote. Even the grammar is a bit different than it is today.

BTW, that doesn't make what it says incorrect...it simply means the student must learn to translate and decipher.
 
Back
Top