David Bentley Hart has just published a translation of the
Tao Te Ching via Yale University Press.
Here is a redacted essay he wrote for the publisher.
The Tao Te Ching: The Ancient Case for Letting Go
The essential question of the text, perhaps, is whether it identifies a single principle ... And the answer is that there most certainly is: the principle of the refusal of mastery, whether of nature or of other persons or even of one’s own self and possessions. This is the one recurrent and plangent leitmotif sounded again and again throughout the eighty-one chapters of the text. It makes even the most calculating of the book’s political and martial axioms subordinate to an ethos of selflessness, humility, and even love.
... the
Tao Te Ching unremittingly promotes as the essential truth ... that of “giving way”: “not striving,” “not contending,” accepting rather than imposing, allowing things to unfold out of their true natures rather than attempting to force them into alien and factitious shapes... to allow what is at once other than oneself and yet the deepest truth within oneself to come forth into the light of being, arising from the Earth (
di) and under the canopy of Heaven (
tian), rather than attempting violently to craft reality according to one’s own ambitions, or even according to one’s own inflexible sense of how things ought to be.
It is ... an attitude, a disposition of the soul toward all of reality whose practical working out in the course of one’s life – private or shared – will reveal itself only as one continues to adopt it in every situation. This is as it should be, given that the text announces in its very first lines that the Way that is the source of everything is in itself nameless and so beyond rigid conceptualization. Simply enough, it is indeed a
way, not an abstract table of laws or taxonomy of substances, and a way is only truly understood in being followed. For what it is worth, to me this is a moral and spiritual truth that becomes more precious and luminous the more one seeks to live it out.
To those who prefer a strict set of rules, it might seem infuriatingly vague. But I can attest, to the contrary, that this is not so. I undertook the translation of the
Tao Te Ching during a period of considerable personal darkness, and the labor proved to be itself a path—a Way—out of that darkness and toward the light.