Wil...Your Quote:
"Like the last words of Jesus, not why have you forsaken me, but 'is this what you saved me for".
Where did you get that translation from ? I wouldn't believe those bias anti-biblical websites. They give half baked truths.....Hard to stomach, like half baked bread.
Look at the original the words: Jesus cried out...
"E´li, E´li, la´ma sa·bach·tha´ni ?"
A mixture of Hebrew and Aramaic "My God, my God, (Hebrew) why have you forsaken me?" (Aramaic)
Or transliterated Greek to English exactly as:
"God of me, (theos ego) God of me,(theos ego) that (hina) any/why (tis) of me (ego) you abandoned. (egkataleipo.)".....
Quite honestly this cannot be translated as: 'Is this what you saved me for'.
To get the real meaning, they were a near repetition of the words in Psalms 22:1. It has been said that these words of Jesus, (whilst he was in great pain) was a fulfillment of this scripture. This prophetic outcry also identified Jesus as the Christ, the Messiah of God.
Your quote:
"And Jesus referring informally more like Daddy, than Father when he referred to God, not using the formal paternal form".
Who's the Daddy...You've got a point there ! It was, and still is a close Father to son relationship.
Did you get this idea from the the term Abba ? This was the intimate name used by children for their fathers, an Aramaic word that appears only three times in the Scriptures. Each time the term is followed immediately by the translation 'ho pa·ter' in Greek, which literally means "the father" In each case it is used with reference to the heavenly Father, Jehovah. Other than that, the Greek word Pater ...(Father) or Hebrew Av (Father) is used....By far more formal usages in the scriptures than 'Daddy'.
Your quote:
"Then of course the whole eye of the needle concept...no one was referring to a camel or a rich man going through a sewing needle.... it is really such fun to see how contorted our view has become by using current concepts and/or ancient mistranslations as gospel".
Sorry, but this idea is pure conjecture ! Matthews scripture has a clear cut meaning, although figurative, its meant to be understood in the same way that Jesus used semi-figurative illustrations by observations such as how he condemned the hypocritical Pharisees, Jesus spoke of their ‘straining out the gnat but swallowing the camel.’ Those men used to strain out the gnat from their wine, not merely because it was ceremonially unclean; yet they figuratively gulped down camels, which were also unclean. The people at the time knew what Jesus was saying.The religious leaders were sticklers for little things, However, they disregarded the greater matters of the Law. He spoke on their terms. Camels, Gnats, wine and sewing needles. It can also be clearly understood today.
' Through the eye of the needle ' illustrates that Jesus definately meant that it was going to be extremely difficult for those with wealth to get to the kingdom of God, because of the minds of those that put faith in material things above spiritual things....This is in line with. Luke 13:24 "Exert yourselves vigorously to get in through the narrow door, because many, I tell you, will seek to get in but will not be able.
Your quote:
"Another fun one is the word sin, a Greek archery term which means, to miss the target, to not hit what you are aiming at. Gotta love it".
Regarding sin...Hebrew: "sin" is chattath...corresponding to the Greek sin ha·mar·ti´a. The verb forms mean "miss," in the sense of missing or not reaching the goal etc. It is true that the Greek word for sin can relate to missing a target, in relation to something physical, but only rarely, and not specifically archery. (It has been used to refer to spear throwing.) It mainly refers to moral matters. Its meaning is variable, like many words in Greek and Hebrew, they have loose and alternative meanings, and can be applied to different notions. The same with many English words.
They did not only mean to miss in a physical sense, but by far,its meaning is in a moral sense. Long before Greek archery....Proverbs 8:35, 36 says the one finding godly wisdom finds life, but the ‘one missing [from Hebrew...chata] wisdom is doing violence to his soul,
’ Missing ' in the Scriptures, both in the Hebrew and Greek terms refer mainly to sinning on their missing the mark with regard to the Creator. Missing the goal of doing the right from doing wrong that Jehovah God puts before us is sin. Hence sin, immoral sin corresponds with the terms from Greek and Hebrew, Chattath and Hamartia and is used appropriately in the bible.
Your quote:
"ah yes, and all scripture, we never know where, when or who God is speaking through. Everyone writes from their perspective of enlightenment which is then edited first by them, and then by others...and then the perspective of the reader"....
To a point. Only by going to the original languages used can you source the original meaning. Scholars of each individual language are the ones that do this. Take your pick as to which translation fits the correct theological context of the scriptures...By study. You are then very near to getting the truth.
Your quote:
"Yes moving that comma or even period around....even tougher without vowels, eh"?
Not really... Hebrew (without vowels) was successfully translated to Greek, and The OT Hebrew was translated to English etc. without losing the meaning. It requires careful understanding of the original language to do so though.
The bible passages have meaning, but can be easily belittled. We have to be careful that we don't end up acting like the Pharisees...Straining out the gnat. Picking at little things without looking at the greater meaning.